Сериал Да она чокнутая!/She's completely insane! онлайн

Да она чокнутая!

В мир безумств и ярких страстей взошла 30-летняя Чон Чжи Хён – женщина, бросившая свои прежние планы и сделавшая решительный поворот в жизни, ставя под угрозу собственный комфорт. Теперь она занимается профессией сценариста на телевидении, что не слишком уж облегчало бы ее жизнь, если бы не присутствие в ее работе того самого Но Ён У – бывшего возлюбленного, который когда-то играл важную роль в ее жизни. Их разрыв был омрачён драматизмом, а теперь он оказался в положении начальника над этой женщиной. Но это не единственный источник головной боли для Чон Чжи Хён. Есть также суперзвезда Кан Мина – молодой человек с харизматичным обаянием и экстраординарными способностями, привлекающий к себе огромное количество девушек. Редкие таланты в сочетании с его самонадеянностью делали из него своего рода целую сенсацию в мире элиты. Однако помимо всего прочего, он отличался и тем нестандартным комплексом – как бы это странно ни звучало, но его поведение говорило о том, что у него была определенная проблема с самосоотнесением, которую он был не в состоянии преодолеть. И этот образ Кан Мины запутывался и переплетался в голове Чон Чжи Хён с каждым днем, превращаясь все больше и больше в одну из сложностей работы по созданию сценария, с которой ей приходилось столкнуться....

Оригинал
She's completely insane!
Страна
Корея Южная
Жанр
комедия
Год
2012
Режиссер
Ли Чон Пхё
В ролях
Чхве Хён, Янг-ин Чхэ, Ко Мён-хван, Кан Сэ-джон, Ким Хён-джун, Пак Кван-хён, Со И-хён, Ви Джи-ун
Рецензии
Я был очарован драмой, но все более разочаровывался озвучкой. Если не прибегали к матерным выражениям, то превращали корейскую дорому в российскую. Искажение перевода ранило слух, и я не мог понять, что привело к таким реакциям у русских зрителей. Прошу прощения, если оскорбил чьи-то чувствительные чувства, но это невозможно воспринимать нормально. Откуда взялись цитаты из корейской теленовеллы "Пленница с Кавказа"? Откуда в Корее русские народные поговорки и русский сленг типа "-патлы"? Если я хотела смотреть российский сериал с его спецификой, то смотрела бы его напрямую. Я хотел наслаждаться сюжетом корейской доромы и параллельно насладиться их культурой – ИХ собственной, а не того, что навязывает озвучка. Это очень расстроило меня. Очень важно сохранить неповторимость и уникальность перевода в драме. Переводчик должен быть подобен искусному хирургу – он должен точно изолировать больную ткань, не повредив при этом целостности всего организма. Перевести корейскую дорому с ее неповторимой лексикой и культурными особенностями так, чтобы она стала похожа на российский сериал – это подобно превращению шедевра искусства в банальную рекламу. Дорама замечательная, но озвучка не совсем уместна. Реже бы не хотелось услышать искажение перевода и понимания корейской культурной специфики в драмах, которые так люблю.
Единственное оправдание этой мятежной драматургии – именно название, которое вызывает живой интерес. Однако все остальное оставляет чувство полного непонимания и отсутствия смысла. Нам показали как Кан Мин влюбился, но его чувства были покрыты тайной до последней минуты. И вдруг героиня просит его оставить ее в покое и истерит оттого, что он не стал это делать. Сначала она игнорирует его звонки, а затем заявляет, что они уже встречаются... Это было явным признаком того, что бюджет еще на пару серий не хватал. Дружба в этой истории была очень своеобразной по разным причинам. Обе мужская и женская стороны были представлены не совсем понятными формами близости. В какой-то момент мне показалось, что героиня изменилась, и это привело к тому, что история стала чуть более интересной. Но последняя серия вернула меня обратно к первому印рессионному впечатлению - это действительно было не очень уникальное зрелище.