Несмотря на то, что шестнадцатый год увидит выход нового сезона любимого многими телесериала "Убийства в Мидсомере", его популярность не уменьшается. Случайно ли это или нет, но именно эту сериал можно назвать уникальным творением среди других детективных образований на экране. На удивление, сериал существовал без участия продюсерской фигуры в течение четырех лет и сумел удерживать внимание зрителей своими превосходными сценариями, великолепными пейзажами и мелодичной музыкой.
Но что же делает этот сериал так привлекательным для потребителей, воспитанных на видеозаписях? Очевидно, что он отличается от множества других детективных телесериалов. Впервые в истории телевидения, зрители не могут определить местоположение действий и описывают его как "сонный городок". Действительно ли это так, или просто потому, что это такой мир? Присмотревшись к сериалу, можно сказать, что он действительно представляет собой умирающие деревни в вымышленном округе Мидсомер, расположенном на юге Англии.
Жизнь в таких английских деревнях полна сложностей. С одной стороны, здесь сосуществуют современная техника и новаторские идеи о жизни, а с другой – глубокие религиозные убеждения и попытки сохранить феодальные отношения. Более того, местное население явно не желает допускать в свою жизнь чужаков, включая полицию. Но, скорее всего, это связано не с гомофобией или расизмом, а просто с тем, что здесь создана замкнутая среда, где отсутствуют представители различных национальностей и этнических групп.
Главным героем сериала является инспектор Барнаби, который имеет полноценную семью и это действительно необычная черта для главного героя детективной истории. Кроме того, его подход к расследованию преступлений кардинально отличается от привычного стереотипа "детектива, которого все ненавидят". Вместо того чтобы подозревать каждого второго, он руководствуется принципом презумпции невиновности.
Но что же является основной причиной убийств в сериале? Это не преступления на почве мести или любовного интриги. Скорее всего, это связано с делёжем частной собственности и борьбой за деньги. Эта зависимость от материальных ценностей низводит человека до уровня одноклеточных и говорит о полном отсутствии смысла в человеческой жизни.
Несмотря на то, что переводчики сделали неплохую работу, особенно учитывая сложность языка и культуры, переведение сериала не может назваться идеальным. Вместо того чтобы сохранить оригинальное название "Чисто английское убийство", они выбрали название знаменитого романа Сирила Хейра 1951 года. Это говорит о том, что переводчики не слишком разбираются в культурной и художественной значимости произведения.
Таким образом, сериал "Убийства в Мидсомере" является уникальным творением, которое отличается от других детективных телесериалов. В нем можно увидеть оригинальный подход к расследованию преступлений и необычную среду английских деревень.
Присоединяюсь к защите переводчиков от халатных замечаний. Перевод названия книги или фильма - это не простое механическое преобразование слова из одного языка в другой, а скорее тонкое искусство адаптации художественного произведения к культурному и социальному контексту конкретной страны. В этом процессе переводчики вместе с автором создают новую творческую ладонь, обретающую свой собственный разум и характер.
Название «Чисто английские убийства» - это превосходный пример такой адаптации, которая отражает тонкий смысл произведения. В нём замечательное сочетание сарказма и юмора, которое позволяет читателю или зрителю понять мотивы убийств в сериале «Мердед Фоли Клаб». Итак, этот переводчик сумел не только сохранить изначальную идею произведения, но и преобразовать ее в форму, которая будет понятна и интересна носителям английского языка.
В этой адаптации видна суть культурной разнице между Британией и нашими странами. Мы привыкли, что убийства там всегда бывают связаны с высокими мотивами - любовью, чести, религией или политикой. Наше непонимание этих тонких нюансов привело к некоторым недоумениям и даже возмущению.
Но, как говорится, «хорошее переводящее дело делает доброе». Переводчики, озвучка и создатели сериала сумели сделать то, что в другой ситуации может показаться невозможным - адаптировать сложный текст к местной аудитории, сохранив при этом его изначальный дух.
Это все равно не просто перевод, а скорее художественное произведение в себе самом. Оно позволяет зрителю или читателю осознать культурные и социальные различия между Британией и нашими странами. И это всего лишь один из примеров того, как адаптация названия книги или фильма может показаться действительно творческим процессом.
Итак, я полностью согласен с предыдущим рецензентом, что этот переводчик сумел не только сохранить изначальную идею произведения, но и преобразовать ее в форму, которая будет понятна и интересна носителям английского языка. Он показал, что адаптация названия книги или фильма может быть действительно творческим процессом, который позволяет автору и переводчику вместе создать новую художественную ладонь.
Мне кажется, это замечательный пример того, как тонкое искусство адаптации можно превратить в хит. И, чтобы завершить свою мысль: «Чисто английские убийства! - must go on!!!»